Тихоокеанские стихи

(2006 – 2007)

Вике

Риф

Выходя на риф, постараться заметить,
где кончается почва,
скрытая в грудах обломков коралловых гротов,
зубчатых башен,
мостов,
обрывков вечного пластика
и каменных микросхем, которые здесь
не собирает никто кроме моря.

Двигаясь к рифу, всмотреться
в низкие тучи, наползающие на остров
через выгнутый вверх горизонт,
вслушаться в грохот прибоя,
свист ветра,
молчание птиц, которых здесь нет.

Шлёпая в мелкой воде на поверхности рифа, взглянуть
на оставшиеся позади горы и пальмы,
чёрные против солнца,
или поймать отражения синевы или облаков
в тихо звенящих окнах воды,
увеличивающих то, что под ними,
словно большие линзы.

Стоя на рифе, сделать попытку понять,
что здесь вибрирует на самом краю поля зрения,
заставляя волноваться за тех, кто есть и кого нет,
и говорить с теми, кого нет и кто есть,
снова и снова,
не зная зачем.

Риф — это черта, за которой «огромные волны»,
перед которой — безмолвие, где сочится вода
в россыпях окаменелостей.
Риф — виртуален, он знак того, что за ним.
Его слышишь впервые со стороны океана,
и видишь потом, уже не помня,
как попал на этот остров,
который не станет твоей тюрьмой, потому что он сам так непрочен
и потому что над ним
продолжают гореть океанские звёзды
и идти океанские тучи,
и со всех сторон океанские волны
бьются
о риф.

Хант

Кто я такой, чтобы доверить бумаге Ваши характеристики?
Проходимец, эксцентрик, бродяга, делец, талант,
Ускользнувший одновременно от констеблей и от славистики,
На борт русского брига в незнакомом порту поднимается мистер Хант.

«Милостивый государь! — писал он капитану «Вестника», —
На принадлежащем мне острове, N миль отсюда, найдя приют и оплот,
Россия могла бы использовать шанс изменить свою destiny,
В южное полушарие выдвинув тихоокеанский флот.

Удобная стоянка, благоприятный климат для базы вдали от sorrow,
Кокосовые пальмы, копра, бананы, ямс…
Ваш капитан Лазарев назвал этот остров именем Суворова,
И будущие капитаны, бросая там якорь, с благодарностью вспомнят меня и Вас.

Сто тысяч фунтов за целый остров, согласитесь, совсем не дорого,
Учитывая, сколько неожиданных выгод Россия могла бы извлечь
Из опорного пункта, склада мехов, пушечных ядер, пороха,
Новой верфи для флагманов, постепенно дающих течь.

Конечно, мой план поставят под сомненье резонёры или профаны,
Над ироничным лорнетом вскинет брови Великий князь,
Но когда за остров Суворова Вам и мне повяжут орден святой Анны,
Мы поздравим друг друга, тихоокеанским песком впервые оттёрших российскую грязь.

Остаюсь, капитан, в надежде на Ваше скорое возвращение,
Прилагаю карты, копию прав собственности, контракты, земельный грант.
Не сомневаюсь, что российское адмиралтейство увидит выгоды моего предложения.
Покорный слуга Ваш и Вашего императора, Вильям Хант».

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Конечно, он не был там никогда, но в деталях знал, тем не менее,
Очертания рифа, глубины, сезонную смену ветров,
Густоту вегетации, и думал, что при везении,
Заключив эту сделку, он мог бы доплыть туда на одном из российских судов.

Я представляю себе, как одинокими вечерами,покуривая трубку и хмуро глядя                                                                                                       в сторону бухты,
Где британские крейсера качались прибою в такт,
Он представлял себе, с какими «ах ты» и «ух ты»
В далёком Санкт-Петербурге адмиралы обсуждают его контракт.

И спустя столько лет, пытаясь принять во внимание неизвестное
И разжёвывая бородинский с ракушечником пополам,
Мистер Хант, с тем же риском, с каким Вы писали капитану «Вестника»,
И настолько же невопад я решаюсь обратиться к Вам.

Уважаемый мистер Хант, в итоге своих скитаний
За проезд на Сварроу отдав треть жизни и половину книг,
Я надеюсь, я понимаю, как ничто Вам не было долгожданней,
Чем на внешнем рейде замаячивший русский бриг.

За этим стоит, несомненно, опыт бедности и печали —
Вы долгие годы за гроши чинили чужой такелаж,
Я догадываюсь, как и о чём Вы мечтали,
И как Вы наконец решили, что необитаемый Suwarrow — Ваш.

Уважаемый Вильям Хант, я не нахожу Ваше предложение ни нелепым, ни глупым.
Вы сделали всё, что могли, как и множество других прожектёров, странников без двора                                                                                                                                    и угла.
Остров Суворова — наш, Ваш и мой, и любого из этой группы.
А Россия, конечно, тогда ничего не купила и позже всё продала.

Стансы

I.

В Петербурге-городе на окраине серых вод
Тоска за руку молодца берёт,
Покосясь на с годами густеющий эполет,
Подносить к голове лысеющей пистолет.

От кантонского рейда в сторону Самоа
Унесло над зелёною зыбью его слова,
Где зарок офицерский был дан и взят
Никогда, ни за что не прийти назад.

II.

Нам целый мир чужбина, говорю,
И на чужбине сладко и приятно
Следить полинезийскую зарю
И плакать над любовью безвозвратной.

Бросай, бросай секстант за окоём,
Свою судьбу таким вверяя странам,
Откуда долг, и век, и чин, и дом —
Лишь мусор, уносимый океаном.

И за собой в конце закрыв окно,
От Апии карабкайся устало
Туда, где лечь тебе не суждено,
Но где тебя встречает Туситала.

Станкевич в Тасмании

Мы тогда тасманийских чертей стерегли
Вдалеке от родимой земли,
И ушастой башки замогильный оскал
Новобранцев на дюнах пугал,
Только был вместе с нами Станкевич-поляк,
Он чертей не боялся никак.

Ах, Станкевич-поляк, ах, Станкевич-поляк,
Это всем морякам был моряк.

Всё приказу нам не было двинуться в путь,
Только слышно: денька через два…
Пили вместо воды желтоватую муть,
Кругом шла от жары голова.
И хоть много морей довелось переплыть
И неведомых видеть земель,
До доски гробовой не смогу я забыть
Тасманийских проклятых недель.
То как будто охота палит вдалеке,
То проходит английский конвой,
То народ в кандалах на прибрежном песке
Спит вповалку в полуденный зной…
«Чем тебе не Сибирь?» — и Станкевич-поляк
Показал на солдатский барак.

Ах, Станкевич-поляк, ах, Станкевич-поляк,
Как бы мы не попали впросак!

А в безлюдных местах скрежетало в кустах,
И на пустошах при луне
Неизвестная рать пела то, что назвать
Песней как-то не по сердцу мне.

Мы молчали, крестясь, а Станкевич-поляк —
Он сквозь зубы свистеть был мастак.

Англичанин позволил нам лагерем встать,
Взяв любой под палатки пустырь,
И, глаза отводя, попросил проверять
Ежечасно ночные посты.
И откланялся он, а Станкевич-поляк
Вслед промолвил, ну мать его так.

Ах, Станкевич-поляк, ах, Станкевич-поляк,
На часах постоять не дурак.

С ним матросскую чарку и хлеб я делил,
С ним привык одну вахту стоять,
И где надо смолчал, ничего не спросил,
Как ночами он стал пропадать.
Но слыхал стороной, что Станкевич-поляк,
Что ни полночь, уходит в овраг.

Ах, Станкевич-поляк, ах, Станкевич-поляк,
Что тебя поманило во мрак?

Рассказал англичанин в предутренний час,
Когда на небе не было звёзд,
Как в молчаньи ночном тень за тенью ползком
Окружали британский фортпост.
Как уже было поздно тревогу играть
И подтаскивать к пушкам картечь,
И добавил, смущён, что из зарослей он
Будто слышал славянскую речь.
Нас подняли в ружьё, а Станкевич-поляк
Провалился сквозь землю. Вот так.

Ах, ужо тебе будет, Станкевич-поляк,
По этапу плясать краковяк.

Мы отчалили сразу, как только наш шлюп
Из Сиднея привёз провиант,
И смотрели назад, как кусты наугад
Поджигает английский десант.
И у всех на уме был Станкевич-поляк.
Как с огнём ты поспоришь, смельчак?

Ах, Станкевич-поляк, ах, Станкевич-поляк,
Ты не видишь, что дело табак?

Мы британскому флагу отдали салют,
Англичанин приветствовал нас,
И поставили грот, дали полный вперёд,
И Тасмания скрылась из глаз.
Но казалось порой, что Станкевич-поляк
После смены приходит на бак.

Ах, Станкевич-поляк, ах, Станкевич-поляк,
Мы с тобой попрощаемся как?

Я, конечно, был рад, когда с Богом назад
Мимо Польши мы в Питер пришли,
Но в родимых полях мне стояли в глазах
Берега Тасманийской земли.
Только что там увидел Станкевич-поляк,
Мы уже не узнаем никак.

Malacca Straight

Паруса поднимая, садясь на ежа,
в либерийском флоте служа,

из Макао с какао держа на Гоа,
сигналить флажками, уча слова,
поперёк рубежа держа.

Вперёдсмотрящий, на себя посмотри,
что за трип у тебя внутри?
В Гуджарате режут ржавые корабли,
ты ведёшь туда «Аннабель Ри».

Кока-кола с лапшой, это инь и ян,
чили ложками в эту дрянь,
караока с душой, чтобы сменщик Ченг
оглянулся: «take care, man»

Но зато будет слышен свист ветра в снастях
на контейнерных плоскостях,

и огни Святого Эльма видней
там, где нет ни мачт, ни огней.

ПРИМЕЧАНИЯ

1 Destiny (англ.): судьба, удел.

2 Sorrow (англ.): печаль, горе.

3 «Россия, конечно, тогда ничего не купила»: анахронизм   в изложении, как и в самих событиях. Предложение Вильяма Ханта (май 1886) было сделано не до, а многим позже продажи Россией Аляски (в апреле 1867).

4 «Бросай, бросай секстант за окоём»: поэтическая вольность. Конечно, так не обращаются с антикварными

   навигационными приборами.

5 «Но где тебя встречает Туситала»: Могила Р.Л.Стивенсона   находится в пяти километрах от Апии, столицы Самоа.   Туситалой — рассказчиком — называли писателя местные жители.

6 «Станкевич в Тасмании» (1823 г.): Русские моряки пробыли   в Тасмании около четырёх недель. Станислав Станкевич исчез   и так и не был найден.

7 Take care, man (англ.): ты, парень, поосторожней.

8 «Как сказать по-китайски я люблю тебя Влад?«

  «Наверное, лучше это спростить в китайском форуме».

   »我愛泰勒 по-китайски я люблю тебя  Тейлор. Но я понятия не имею, как будет Влад…

   我愛Влад значит я люблю тебя Влад

   Я не знаю, как написать Влад по-китайски.»

   «Скажи во ай ни (я люблю тебя) во ла де   (Влад)»

9 «В кокосовом лесу лунной ночью» и далее: цитата, cм. корреспонденцию А.П.Чехова.

10 «愛してる» (япон.):  читается «ай ши те ру», см. напр. в google.

11 С надписью «There’s nothing to see here» (англ.): здесь не на что смотреть (скорее метафора).

12 HK: Hong Kong.

13 Фарух Булсара: настоящее имя Фредди Меркьюри.